Traduction SME v7.0

Forum dédié à la distribution du même nom et que vous pourrez télécharger sur http://www.contribs.org. La nouvelle version de cette distribution se nomme SME Server

Modérateur: modos Ixus

Traduction SME v7.0

Messagepar Grand-Pa » 02 Nov 2005 00:47

Salut les gens,

En vue de la sortie de SME v7.0, je me suis lancé dans la traduction de la partie "console" de SME. J'ai déjà un peu avancé et j'aurais besoin d'un petit coup de main pour me relire, corriger mes erreurs ou me suggérer d'autres traductions.

J'ai créé pour l'occasion une petite page pour vous aider dans cette démarche :
http://www.sme-fr.homelinux.net/traduction.php

Merci d'avance pour votre aide.
Et hop, finis les galons !
Avatar de l’utilisateur
Grand-Pa
Vice-Amiral
Vice-Amiral
 
Messages: 728
Inscrit le: 08 Avr 2002 00:00
Localisation: Gap, France

Messagepar dlalleme » 02 Nov 2005 14:52

Hello tous,

Dans le fichier adminQuotaSummary.po; j'aurai traduit "Limite de période de grâce" plutôt que "Limite avec période de grâce"


Dans le fichier server-console.po; j'aurai traduit "Détection d'un état incohérent du système" plutôt que "Détection d'état incohérent du système"
Toujours dans le même fichier; j'aurai traduit "Restauration d'une sauvegarde en cours lors du dernier redémarrage. Le système ne doit pas être utilisé dans cet état" plutôt que "La restauration d'une sauvegarde du système était en cours et incomplète lors du dernier redémarrage. Le système ne doit pas être utilisé dans cet état."

Toujours dans le même fichier; item 633 le mot première est mal écrit

Je n'ai rien trouvé d'autre, mais j'avoue que je suis allé vite :wink: :(

Cordialement

Denis
Avatar de l’utilisateur
dlalleme
Vice-Amiral
Vice-Amiral
 
Messages: 521
Inscrit le: 02 Déc 2002 01:00
Localisation: Oise, bassin creillois

Messagepar Grand-Pa » 03 Nov 2005 15:35

Merci beaucoup Denis, j'ai pris en compte tes remarques, sauf la première car il s'agit bien d'une limite de taille associée à une limite de temps (ie. on a 7 jours à compter du dépassement de la limite d'avertissement pour supprimer des fichiers).

Et pour info, j'ai fini de traduire tous les fichiers.
Par conséquent, j'aurais besoin de toutes les bonnes volontés pour me relire avant de proposer les fichiers aux développeurs.

Merci d'avance pour votre contribution.
Et hop, finis les galons !
Avatar de l’utilisateur
Grand-Pa
Vice-Amiral
Vice-Amiral
 
Messages: 728
Inscrit le: 08 Avr 2002 00:00
Localisation: Gap, France

Messagepar Mael » 03 Nov 2005 17:14

Salut Grand-Pa et les autres.

Je pense que je posterais mes commentaires en plusieurs parties, en tout cas bravo pour
ce que j'ai pu lire.

Dans adminQuoaSummary.po

Tu as traduit à 2 reprises:
"One or more users have exceeded their disk quota"
msgstr "Un ou plusieurs utilisateurs ont atteint leur quota d'espace disque"

ce qui est plutot "Un ou plusieurs utilisateurs ont dépassé leur quota d'espace disque"



Dans server-console.po

"The server will now be halted."
msgstr "Le système va être arrêté immédiatement."

Le système va maintenant être arrêté.

"Do you wish to halt the system right now?"
msgstr "Voulez-vous arrêter le système immédiatement ?"

Voulez-voulez arrêter le système maintenant?


"You can make your selections in each screen using the Arrow and Tab keys. At "
"any point, if you select Back you will be returned to the previous screen."
msgstr ""
"Faites vos sélections dans chaque écran avec les touches fléchées et TAB. À "
"tout moment, si vous sélectionnez Précédent, vous revenez à l'écran "
"précédent."

"tout moment, si vous sélectionnez Précédent, vous reviendrez à l'écran "


msgid " it is based upon your password entry"
msgstr " il est basé sur vos informations de mot de passe"

il est basé sur votre mot de passe


#: root/sbin/e-smith/console:313
msgid " it is derived from your password entry"
msgstr " il provient de vos informations de mot de passe"

il provient de votre mot de passe


#: root/sbin/e-smith/console:314
msgid " it is derivable from your password entry"
msgstr " il peut être déduit de vos informations de mot de passe"

il peut être déduit de votre mot de passe


"These configuration steps are usally performed once. Routine system "
"administration tasks such as adding users and printers can then be performed "
"from your desktop using a web browser."
msgstr ""
"Ces étapes de la configuration ne sont généralement effectuées qu'une seule "

Ces étapes de la configuration sont généralement effectuées une seule


**Il y a différentes phrases ou tu traduis system name par "nom du systeme" et d'autre "nom de systeme"
Il me semble que "nom de systeme" soit le plus juste

"Please enter the system name for your server."
msgstr "Veuillez indiquer le nom du système de votre serveur."

Veuillez indiquer le nom de système de votre serveur


"The system name must start with a letter and can be composed of letters, "
"numbers and hyphens."
msgstr ""
"Le nom du système doit commencer par une lettre et ne comprendre que des "

Le nom de système doit commencer par une lettre et ne comprendre que des


msgid "Invalid system name"
msgstr "Nom du système non valide"

Nom de système non valide



A+

Mael
Avatar de l’utilisateur
Mael
Capitaine de vaisseau
Capitaine de vaisseau
 
Messages: 312
Inscrit le: 12 Oct 2002 00:00
Localisation: France

Messagepar Grand-Pa » 03 Nov 2005 19:38

Avant tout, merci beaucoup pour tes corrections car j'ai conscience du temps que ça demande.
Mael a écrit:msgstr "Un ou plusieurs utilisateurs ont atteint leur quota d'espace disque"
ce qui est plutot "Un ou plusieurs utilisateurs ont dépassé leur quota d'espace disque"
En effet, litéralement, il faudrait employer le verbe dépasser, mais dans la pratique, j'ai plus tendance à utiliser "atteindre un quota" que "dépasser un quota".
Je fais la modification, mais si d'autres ont un avis contraire, je reviendrais à ma version d'origine.
il peut être déduit de votre mot de passe
Rien à redire sur ta correction, mais je me pose des questions sur ces phrases : dans la configuration, on est là dans la partie où l'on saisis le mot de passe root/admin. Je ne vois donc absolument pas l'intérêt de ces messages (ie. après avoir saisi le mot de passe root, il me répondrait "il peut être déduit de votre mot de passe" ???)
Ces étapes de la configuration sont généralement effectuées une seule
Sémantiquement, je pense que "Ces étapes de la configuration ne sont généralement effectuées qu'une seule fois" est plus adapté. Mais je suis prêt à changer si d'autres pensent comme toi.
**Il y a différentes phrases ou tu traduis system name par "nom du systeme" et d'autre "nom de systeme"
Il me semble que "nom de systeme" soit le plus juste
Personnellement, je parle plus souvent du nom du système (nom NETBIOS, par exemple) que du nom de système que j'associerais plus à un nom de système d'exploitation (SME ou Windows, par exemple). Je vais déjà essayer de les mettre tous sous la même forme (avec "du", dans un premier temps).
Là encore, si d'autres peuvent donner leur avis sur la question, ça serait sympa. ;-)

Pour le reste, j'ai fait les modifications que tu as suggéré.
Et hop, finis les galons !
Avatar de l’utilisateur
Grand-Pa
Vice-Amiral
Vice-Amiral
 
Messages: 728
Inscrit le: 08 Avr 2002 00:00
Localisation: Gap, France

Messagepar Gaston » 04 Nov 2005 03:00

Bonsoir,
tout d'abord bravo pour le boulot, on est tout le temps tiraillé entre une traduction litéralle et une interpétation.
Le choix est difficile à certains moment.
Ci desous quelques erreurs que j'ai relevé ou remarques qui me sont venues ...
bon courage pour la correction finale.

#: root/sbin/e-smith/console:258 root/sbin/e-smith/console:287
msgid "Sorry, you must set the administrator password now."
msgstr ""
"Désolé, le mot de passe de l'administrateur doit être défini maintenant."

"Désolé, vous devez définir le mot de passe de l'administrateur maintenant."

je ne comprends comment on peut obtenir les messages 312,313,314 ...

#: root/sbin/e-smith/console:319
msgid " it is based on a (reversed) dictionary word"
msgstr " il est basé sur l'inversion d'un mot du dictionnaire"

" il est basé sur un mot (inversé) du dictionnaire"

Cette traduction plus proche devrait être utilisée si le message peut être affiché dans les 2 cas (mot du dictionnaire et inversion d'un mot du dictionnaire)

#: root/sbin/e-smith/console:389
msgid "Server console"
msgstr "Console de serveur"

"Console du serveur"

#: root/sbin/e-smith/console:438
msgid ""
"These configuration steps are usally performed once. Routine system "
"administration tasks such as adding users and printers can then be performed "
"from your desktop using a web browser."
msgstr ""
"Ces étapes de la configuration ne sont généralement effectuées qu'une seule "
"fois. Les tâches d'administration courante comme l'ajout d'utilisateurs ou "
"d'imprimantes peuvent être effectuées à distance par l'intermédiaire d'un "
"navigateur Web."

... peuvent être effectuées à partir de votre bureau par l'intermédiaire ...

#: root/sbin/e-smith/console:542
msgid ""
"The system name must start with a letter and can be composed of letters, "
"numbers and hyphens."
msgstr ""
"Le nom du système doit commencer par une lettre et ne comprendre que des "
"lettres, des chiffres ou des traits d'union."

"Le nom du sytème doit commencer par une lettre et peut comprendre des lettres, chiffres et traits d'union."

#: root/sbin/e-smith/console:677
msgid ""
"If this server is the first machine on your network, we recommend using the "
"default unless you have a specific reason to choose something else."
msgstr ""
"Si ce serveur est la premiére machine sur votre réseau, nous vous "
"recommandons d'accepter la valeur par défaut, à moins que vous n'ayez une "
"raison particulière d'en choisir une autre."

... première ...

#: root/sbin/e-smith/console:744
msgid ""
"If you want this server to act as a gateway to the Internet, choose one of "
"the server and gateway options. Server and gateway mode acts as a firewall "
"and provides an external web and mail server. Private server and gateway "
"mode also acts as a firewall but disables all incoming services."
msgstr ""
"Pour que ce serveur fonctionne comme passerelle vers Internet, choisissez "
"une des options serveur et passerelle. Le mode serveur et passerelle agit "
"comme pare-feu et comme serveur Web et de messagerie externe. Le mode "
"serveur et passerelle privés agit comme pare-feu, mais désactive tous les "
"services accessibles depuis l'extérieur."

"Pour utiliser ce serveur en tant que passerelle vers Internet, choisissez "
"une des options serveur et passerelle. Le mode serveur et passerelle agit "
"comme pare-feu et comme serveur Web et de messagerie externe. Le mode "
"serveur et passerelle privés agit comme pare-feu, mais désactive tous les "
"services accessibles depuis l'extérieur."

#: root/sbin/e-smith/console:962
msgid "Use DHCP (send account name as client identifier)"
msgstr "Utiliser DHCP (identification par nom de compte)"

Pour rester cohérent avec 934 et 941 : "Utiliser DHCP (identification par identifiant client)"

#: root/sbin/e-smith/console:1060
msgid ""
"Please enter the user account name for your PPPoE Internet connection. Most "
"PPPoE service providers use an account name and e-mail domain. For example, "
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom du compte utilisateur de votre connexion Internet "
"PPPoE. Certains fournisseurs d'accès PPPoE utilisent un nom de compte et un "
"domaine de courrier électronique. Par exemple, "

Most == La plupart

#: root/sbin/e-smith/console:1238
msgid "Please enter the account name for your dynamic DNS service"
msgstr "Veuillez indiquer le nom du compte de votre service DNS dynamique."

"Veuillez indiquer le nom du compte pour votre service DNS dynamique."

#: root/sbin/e-smith/console:1266
msgid "Please enter the password for your dynamic DNS service"
msgstr "Veuillez indiquer le mot de passe de votre service DNS dynamique."

"Veuillez indiquer le mot de passe pour votre service DNS dynamique."

#: root/sbin/e-smith/console:1632
msgid "This information is provided via an options string. An example is"
msgstr "Ces informations sont fournies par une chaîne d'options. Par exemple :"

msgstr "Cette information est fournie sous forme d'une chaîne d'options. Par exemple :"

1696 et 1701 "de modem" ==> "du modem" ??

#: root/sbin/e-smith/console:1747
msgid ""
"Please enter the access phone number for your Internet connection. Long "
"distance numbers can be entered. The phone number must not contain spaces, "
"but may contain dashes for readability. Commas may be inserted where a delay "
"is required. For example, if you need to dial 9 first, then wait, then dial "
"a phone number, you could enter"
msgstr ""
"Veuillez indiquer le numéro de téléphone à composer pour votre connexion "
"Internet. Vous pouvez entrer des numéros interurbains. Le numéro de "
"téléphone ne doit pas contenir d'espace, mais peut inclure des tirets pour "
"faciliter la visibilité. Insérez des virgules là où un délai est requis. Par "
"exemple, s'il faut composer d'abord le 9, puis attendre, puis composer un "
"numéro de téléphone, entrez"

"Veuillez indiquer le numéro de téléphone à composer pour votre connexion "
"Internet. Vous pouvez entrer des numéros interurbains. Le numéro de "
"téléphone ne doit pas contenir d'espaces, mais peut inclure des tirets pour "
"faciliter la lisibilité. Insérez des virgules là où un délai est requis. Par "
"exemple, s'il faut composer d'abord le 9, puis attendre, puis composer un "
"numéro de téléphone, entrez"
(espaces et lisibilité)

#: root/sbin/e-smith/console:1786
msgid "Please enter the user account name for your Internet connection."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom du compte utilisateur de la ligne pour votre "
"connexion Internet."

Ben pourquoi "ligne" ???

#: root/sbin/e-smith/console:1818
msgid "Please note that passwords are usually case sensitive."
msgstr "Notez que les mots de passe sont généralement sensibles à la casse."

"Notez que les mots de passe sont généralement sensibles à la case."

#: root/sbin/e-smith/console:2304
msgid "Invalid IP address for DNS forwarder"
msgstr "Adresse IP d'achemineur DNS non valide"

Je pense que tu as tes raisons, mais là je me dis : heureusement que j'installe les sytèmes en ang lais. Car je n'ai pas grand chose à proposer (forward=transfert).

Je me suis concentré sur http://www.sme-fr.homelinux.net/traduct ... console.po comme tu le demandais
Gaston
Avatar de l’utilisateur
Gaston
Amiral
Amiral
 
Messages: 1367
Inscrit le: 06 Oct 2003 00:00
Localisation: Saint Maur, 94 FR

Messagepar Grand-Pa » 04 Nov 2005 12:04

Merci à toi aussi, Gaston, pour ta contribution.
Gaston a écrit:Console du serveur
Il s'agit de la console admin, elle a toujours été traduite avec "de".
Gaston a écrit:... peuvent être effectuées à partir de votre bureau par l'intermédiaire ...
Certes, ça colle mieux, mais je trouve cette traduction restrictive car l'administration peut se faire même depuis le Net.
Dans certains cas, j'ai donc un peu dépassé le cadre strict du texte original. Mais je peux corriger si tu penses que ma version n'est pas assez conforme.
Gaston a écrit:#: root/sbin/e-smith/console:962
Pour rester cohérent avec 934 et 941 : "Utiliser DHCP (identification par identifiant client)"
Pas d'accord : 934 et 941 sont cohérents entre eux, mais 962 est cohérent avec 963. Je préfère donc garder ma version à moins que d'autres préfèrent la tienne.
Gaston a écrit:#: root/sbin/e-smith/console:1060
Most == La plupart
Dans l'absolu, c'est tout à fait exact, mais dans la pratique, il devient de plus en rare de devoir indiquer le nom de domaine dans l'identifiant. C'est pourquoi j'ai préféré relativiser avec "certains". Mais je n'ai rien contre ta solution et je suis prêt à changer si tu penses que c'est préférable (il faudrait aussi pouvoir tenir compte de nos amis Québéquois car je ne sais pas comment ça se passe là-bas).
Gaston a écrit:#: root/sbin/e-smith/console:1238
"Veuillez indiquer le nom du compte pour votre service DNS dynamique."
J'ai hésité à de nombreuses reprises car dans les anciennes traduction, on trouvait du "de" et du "pour" à plusieurs endroits (admin, FAI, DynDNS, etc.). Pour avoir quelque chose de plus homogène, j'ai essayé de mettre "de" partout (sans grande conviction, je l'avoue) et je suis donc prêt à modifier dans l'autre sens si tu penses que c'est mieux.
Gaston a écrit:1696 et 1701 "de modem" ==> "du modem" ??
Bin, je suis pas sûr : je trouve que "de" convient bien à "une" (une chaîne d'initialisation de modem). J'aurais plutôt mis "du" pour "la chaîne".
Gaston a écrit:#: root/sbin/e-smith/console:1747
(espaces et lisibilité)
Non, je confirme, il n'y a pas de 's' à espace mais par contre, très bien la lisibilité.
Gaston a écrit:#: root/sbin/e-smith/console:1786
Ben pourquoi "ligne" ???
Mea culpa, j'ai fait un copier/coller un peu trop rapide de l'ancienne version. Le terme "ligne" avait sans doute été ajouté pour bien montrer qu'il s'agit d'une connexion RTC.
Gaston a écrit:#: root/sbin/e-smith/console:1818
"Notez que les mots de passe sont généralement sensibles à la case."
Non. La traduction est bien "casse" (cf. un logiciel de traitement de texte).

Pour le reste, j'ai suivi tes corrections.
Merci encore pour ton aide.
Et hop, finis les galons !
Avatar de l’utilisateur
Grand-Pa
Vice-Amiral
Vice-Amiral
 
Messages: 728
Inscrit le: 08 Avr 2002 00:00
Localisation: Gap, France

Messagepar Gaston » 04 Nov 2005 23:56

Bonsoir Grand' Pa,
tout accès à un texte est relatif à un contexte, celui-ci ou nous nous trouvons quand on le lit ou ecrit la traduction, mais plus important, celui dans lequel sera le public qui va s'attarder sur le texte, comme je l'ai lu ailleurs...
On est proche du coupage de cheveux en quatre, il faut que quelqu'un tranche, et tu t'es désigné. Tu es donc souverain pour accepter, réfuter ou modifier une suggestion :)

Par contre, si un profesionel de l'imprimerie peut confirmer la réponse pour les bas de casse / case ...
j'y tenais : le bas de case repésentait pour mois les cases du bas utilisées en imprimerie ... mais il semblerait qu'on puisse parler des casses comme une désignation des boîtes ...google m'a même trouvé un site canadien où on a les deux versions sur la même page ...
Un aspro et au lit :?
G.
Avatar de l’utilisateur
Gaston
Amiral
Amiral
 
Messages: 1367
Inscrit le: 06 Oct 2003 00:00
Localisation: Saint Maur, 94 FR

Messagepar Grand-Pa » 05 Nov 2005 00:19

Gaston a écrit:si un profesionel de l'imprimerie peut confirmer la réponse pour les bas de casse / case ...

Dans Microsoft Office : menu Format / Modifier la casse
Dans OpenOffice.org : menu Format / Modifier la casse
Dans UltraEdit32 : menu Format / Inverser la casse
Et j'imagine qu'on retrouve la même option dans Koffice, AbiWord, etc. :wink:

Sinon, je ne tiens surtout pas à imposer à tout prix mon point de vue sur telle ou telle traduction. C'est pourquoi, en cas de doute, j'aimerais avoir l'avis de plusieurs personnes pour ne pas proposer au final une version qui ne convienne pas à la majorité.

Pour info, je transmettrais les versions "finales" mardi après-midi au développeurs.

Comme je serais au boulot de dimanche matin à lundi midi, je ne prendrais en compte les (éventuelles) dernières corrections qu'au dernier moment.
Dernière édition par Grand-Pa le 08 Nov 2005 04:39, édité 1 fois au total.
Et hop, finis les galons !
Avatar de l’utilisateur
Grand-Pa
Vice-Amiral
Vice-Amiral
 
Messages: 728
Inscrit le: 08 Avr 2002 00:00
Localisation: Gap, France

Messagepar Grand-Pa » 07 Nov 2005 17:00

Après moult corrections (merci à tous ceux qui ont mis la main à la patte), il y a 3 éléments qui me posent problème :
Code: Tout sélectionner
"Console de serveur"            ou  "Console du serveur"
"Gestionnaire de serveur"       ou  "Gestionnaire du serveur"
"Serveur et passerelle privés"  ou  "Serveur privé et passerelle"

Personnellement, je serais assez partant dans les 3 cas pour utiliser la 2ème version et rompre avec la traduction historique.

Vos avis ?
Et hop, finis les galons !
Avatar de l’utilisateur
Grand-Pa
Vice-Amiral
Vice-Amiral
 
Messages: 728
Inscrit le: 08 Avr 2002 00:00
Localisation: Gap, France

Messagepar shwing » 07 Nov 2005 18:27

perso la 2ème version me parrait plus 'français'.
Avatar de l’utilisateur
shwing
Amiral
Amiral
 
Messages: 1246
Inscrit le: 14 Mars 2004 01:00
Localisation: GE/CH

Messagepar sibsib » 07 Nov 2005 20:58

Salut Grand Pa,

En effet, j'opte également pour la deuxième colonne.

J'ai été surpris par "serveur privé et passerelle", mezenfait, c'est plus juste : Le mode passerelle n'est pas affecté par le choix 'serveur' ou 'serveur privé'.

--->

Du coup, on pourrait parler de 'serveur public et passerelle' , aussi...

Mais là, c'est peut-être un peu 'short' !

A+,
Pascal
Sibsib, admin heureux d'un petit SME !!!
- SME 8.0 beta 6 dans une VM :-)
- ESXI 4.1 sur hardware noname
Ma petite page sur SME
Avatar de l’utilisateur
sibsib
Amiral
Amiral
 
Messages: 2368
Inscrit le: 11 Mai 2002 00:00
Localisation: France - région parisienne

Messagepar kikiazerty » 08 Nov 2005 11:52

Je vote aussi pour le second choix, surtout sur le fait de "Serveur privé et passerelle" car je pense que la passerelle n'as pas besoin de l'attribu "privé"

Cordialement
Avatar de l’utilisateur
kikiazerty
Lieutenant de vaisseau
Lieutenant de vaisseau
 
Messages: 199
Inscrit le: 21 Mai 2003 00:00
Localisation: ROUEN

Messagepar Grand-Pa » 08 Nov 2005 23:08

Bon, ça y est, j'ai tout modifié avec les 2èmes versions. J'envoie le résultat aux développeurs.

Je me répète, mais merci encore pour votre aide à tous.
Et hop, finis les galons !
Avatar de l’utilisateur
Grand-Pa
Vice-Amiral
Vice-Amiral
 
Messages: 728
Inscrit le: 08 Avr 2002 00:00
Localisation: Gap, France

Messagepar Grand-Pa » 13 Nov 2005 16:37

Avec la sortie de la beta6, je me lance dans la relecture et la correction du gestionnaire du serveur.

Encore une fois, je bloque sur quelques points dont :
site principal ou site primaire
i-bay ou info-baie ou baie d'information

Perso, j'aurais une préférence pour "site primaire" qui rappelle plus facilement le nom du répertoire qui le contient et "baie d'information", même si je ne suis pas convaincu car ça ne veut pas dire grand chose en français.

Au fur et à mesure, j'en aurais sûrement d'autres à vous soumettre, mais j'avance doucement vu que j'ai des concours à gérer en même temps.
Si vous voulez relire les fichiers, je peux vous indiquer les chemins.

Merci d'avance pour vos avis.
Et hop, finis les galons !
Avatar de l’utilisateur
Grand-Pa
Vice-Amiral
Vice-Amiral
 
Messages: 728
Inscrit le: 08 Avr 2002 00:00
Localisation: Gap, France

Suivant

Retour vers E-Smith / SME Server

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité